La Langue à l’Île Maurice : C’est toute une histoire !

Usage et histoire autour de la langue à l’île Maurice : plongez dans une île multiculturelle où le créole, le français et l’anglais cohabitent.

Vous avez décidé de partir en vacances à l’île Maurice, et vous vous demandez s’il sera facile de communiquer une fois sur place ? Est-ce qu’on parle français à l’île Maurice ? 🤔

Rassurez-vous, l’anglais et le français sont compris par la majorité des Mauriciens, ce qui vous permettra d’échanger facilement avec eux lors de votre séjour.

La plupart des habitants de l’île Maurice parlent plusieurs langues, reflet de l’histoire riche de cette île multiculturelle.

Vous êtes curieux de la culture mauricienne ?
Découvrez également sa diversité dans l’assiette à travers nos cours de cuisine!

En résumé : 

  • À l’île Maurice, le français et l’anglais sont largement compris et parlés par la majorité des Mauriciens, ce qui facilite grandement les échanges avec les voyageurs.
  • Comprenez l’origine de ce multilinguisme à travers l’histoire du pays, et différenciez langue officielle (anglais) et langue parlée (français et créole).

Le créole mauricien : langue du cœur, le “kreol morisien” est la langue maternelle de près de 90 % des habitants, et forge l’identité culturelle du pays. Issu du métissage linguistique africain et européen, c’est la langue du quotidien, de la musique (comme le sega) et des expressions locales.

Les langues à l’île Maurice : un héritage multiculturel et historique

🇬🇧 L’anglais, langue administrative : la langue de l’écrit

Bien que l’anglais soit la langue officielle selon l’article 49 de la constitution mauricienne, son usage est principalement réservé aux institutions, à l’éducation et aux affaires internationales.

Son usage à l’écrit est très largement majoritaire : si vous recevez une communication administrative, elle sera rédigée en anglais.

🇫🇷 Le rôle du français dans la société mauricienne

Le français, bien qu’officieusement reconnu, est omniprésent dans les médias, la culture et les interactions sociales, jouant un rôle complémentaire à l’anglais. Le français est, avec le créole, la langue principalement utilisée à l’oral, le créole restant ce que l’on peut considérer comme la langue maternelle de la plupart des Mauriciens.

Les langues locales parlées par les Mauriciens

🔸 Le créole mauricien, langue du quotidien

Origines du créole mauricien

Né du mélange entre langues africaines et européennes, le créole est aujourd’hui parlé par près de 90 % des Mauriciens.

Son rôle dans la culture et l’identité locale

Langue vivante et accessible, le créole est le ciment de l’identité nationale, se retrouvant dans les chansons (notamment le sega mauricien), les contes et les discussions quotidiennes.

🇮🇳 Les langues indiennes : bhojpuri, tamoul et autres

La communauté indienne, majoritaire, conserve ses racines à travers le bhojpuri, le tamoul, le télougou, et l’hindi, utilisés dans les pratiques religieuses et familiales.

D'autres langues sont pratiquées (chinois, arabe, etc.)

Le chinois, notamment le hakka, et l’arabe, lié à la communauté musulmane, complètent ce paysage multilingue.

Petit lexique de créole mauricien pour les voyageurs

Français Créole mauricien
Comment ça va ? Ki manyer? (ou : ki position?)
Tout va bien Tou korek
Bonjour, je cherche… Bonzour, mo pe rod…
On se voit demain Trouv ou Dimin
Merci Mersi
Je m’appelle… Mo apel…
Comment vous appelez-vous? kouma ou apele?
Je suis en vacances Mo pé pass vakans
Combien ça coûte ? Komié été ?
Je ne comprends pas Mo pa konpran
Parlez-vous français ? Ou koze fransé ?
C’est bon (délicieux)! Li mari bon!

Juste pour vous, et pour le plaisir…
JC vous partage quelques expressions typiques en créole mauricien

Mo content twa = Je t’aime
(Expression très courante et affectueuse)

Pa kass latete = Ne t’en fais pas / Pas de souci.
(Utilisé pour rassurer quelqu’un)

Aret fer tapaz = Arrête de faire du bruit !
(Typique dans les maisons mauriciennes animées 😄)

Lacé soulié klaté (les lacets de chaussures ont craqué) = C’était très bon, j’ai trop mangé
(équivalent de l’expression française “ Avoir la peau du ventre bien tendue”)

Baté rendé pa fer dimal = Un coup rendu ne fait pas mal
(Souvent utilisé par les enfants dans la cour de récréation, ou quand on remet son interlocuteur à sa place dans une conversation animée)

Labitide pa ventar = A force de pratiquer on connait son sujet (litt. la route comme de l’eau).
(Expression pour dire qu’affirmer savoir quelque chose par expérience n’est pas de la vantardise) 

Tire zef dan fess poul = Retirer l’oeuf des fesses de la poule
(S’adresse aux personnes ne sachant pas patienter et attendre le bon moment)

Lapat zourit = Tentacule de poulpe
(Se dit de quelqu’un ayant beaucoup de connexions, de réseau)

Bef travay, souval manzé = Le bœuf travaille et c’est le cheval qui mange
(dénonciation de l’exploitation)

Le petit conseil de JC

N’hésitez pas à tenter quelques mots en créole, les Mauriciens apprécient les visiteurs qui font cet effort. Le créole mauricien se parle avec le sourire : un simple "Ki maniere?" peut briser la glace n’importe où.

L’île Maurice est un exemple éloquent de coexistence linguistique, où chaque langue raconte une partie de son histoire. 

Avec un avenir prometteur pour le créole et les langues minoritaires, le défi sera de préserver cet équilibre tout en embrassant les évolutions modernes. Un projet de loi a été déposé en mai 2025 pour que le kreol morisien soit enfin reconnu comme une langue officielle à l’île Maurice.

Découvrez toutes les richesses linguistiques et culturelles de l’île Maurice ainsi que les superbes actvités à pratiquer sur l’île :

FAQ sur la langue à l’île Maurice

Le créole mauricien et le français sont les langues les plus parlées sur l’île. Près de 90 % des Mauriciens utilisent le créole mauricien dans leur vie quotidienne.

Plus d’une dizaine de langues sont reconnues à l’île Maurice, incluant le créole, le français, l’anglais, et des langues indiennes et chinoises.

En créole mauricien, “bonjour” se dit tout simplement “Bonzour”.

Le français est parlé en raison de l’héritage colonial français, qui a profondément marqué la culture et les habitudes linguistiques de l’île, même après la colonisation britannique.

Image de Jean-Christophe (JC)

Jean-Christophe (JC)

Né à l’île Maurice, JC est le binôme d’Agnès et l’âme locale du duo. Passionné par son île et sa culture, il partage ses meilleures idées d’activités sportives, de nature et de loisirs pour découvrir l’île autrement sur Visiter Île Maurice.
Panier
Retour en haut